Willem-Alexander e Máxima visitam a Alemanha - Dias 1 e 2 / William-Alexander and Maxima visit Germany - Days 1 and 2

Depois do Jantar oferecido ao Presidente da República Federal da Alemanha, no dia 6, o Rei Willem-Alexander e a Rainha Maxima da Holanda, rumaram precisamente para a Alemanha, para uma visita de Trabalho de 4 dias.
After the dinner offered to the President of the Federal Republic of Germany, on the 6th, King Willem-Alexander and Queen Maxima of the Netherlands went to Germany for a four-day working visit.


A visita pretende fortalecer as relações comerciais, de investimento, e de cooperação nos domínios da Química, Água e Sistemas de alta tecnologia e materiais. A visita também dar atenção aos desenvolvimentos culturais, históricos e sociais, incluindo os 500 anos da Reforma, a Segunda Guerra Mundial e a reunificação da Alemanha.
The visit aims to strengthen commercial relations, investment, and cooperation in the fields of Chemical, Water and High Technology Systems and Materials. The visit also pays attention to cultural, historical and social developments, including the 500 years of the Reformation, World War II and the reunification of Germany.



No primeiro dia da visita, o casal real  o casal visitou o Castelo de Wartburg. Foi neste castelo que o monge Martin Luthero viveu um ano incógnito após ter sido exilado. Luthero é o responsável pela Reforma que deu origem ao Protestantismo.
On the first day of the visit, the royal couple visited the Wartburg Castle. It was in this castle that the monk Martin Luther lived a year incognito after being exiled. Luther is responsible for the Reformation that gave rise to Protestantism.



Foi neste castelo que Luthero traduziu o Novo Testamento para alemão, uma tradução que é considerada a base para a padronização da língua alemã escrita. Passam precisamente este ano 500 anos desde que Luthero pregou os seus escritos, marcando o ponto de partida para a grande Reforma.
It was in this castle that Luther translated the New Testament into German, a translation that is considered the basis for the standardization of German written language. In 2017, 500 years have passed since Luther preached his writings, marking the starting point for the great Reformation.



Á noite, os Reis jantaram no castelo. Um jantar onde a fé a cultura foram celebrados.
At night, the Kings dined at the castle. A dinner where the faith the culture were celebrated.



Preciso de falar do look de Máxima? Hum...Também acho que é melhor não!
Do I need to talk about Maxima's look? Humm..Yap, I also think I shouldn't!



No dia seguinte os Reis tiveram um dia cheio de compromissos. A primeira paragem foi a visita à Antiga Sinagoga, datada de 1094, em Erfurt. Trata-se da mais antiga sinagoga da Europa a sobreviver aos dias de hoje. Durante a Segunda Grande Guerra o espaço foi usado como armazém e pousada.
The next day the royal couple had a day full of engagements. The first stop was the visit to the Old Synagogue, dating from 1094, at Erfurt. It is the oldest synagogue in Europe to survive to our days. During the Second World War, the space was used as warehouse and hostel.


A Sinagoga foi redescoberta em 1992 e é agora o Museu Vida Judaica de Erfurt.
The Synagogue was rediscovered in 1992 and is now the Jewish Life Museum of Erfurt.


De seguida, Willem-Alexander e Maxima enfrentaram a difícil tarefa de visitar o antigo campo de concentração Buchenwald.
Then Willem-Alexander and Maxima faced the difficult task of visiting the former Buchenwald concentration camp.


Buchenwald foi um dos primeiros campos de concentração a ser construído em 1937. Destinado a presos e opositores do regime nazi, estima-se que em 1940 cerca de 3.300 holandeses foram deportados para Buchenwald.
Buchenwald was one of the first concentration camps to be built in 1937. Destined for prisoners and opponents to the Nazi regime, it is estimated that in 1940 about 3,300 Dutch were deported to Buchenwald.


O Rei e a Rainha depositaram duas simples rosas brancas para homenagear as cerca de 56.000 pessoas de mais de 50 países que perderam a vida neste campo de concentração. Máxima estava visivelmente emocionada.
The King and Queen deposited two simple white roses to pay homage to the approximately 56,000 people from more than 50 countries who lost their lives in this concentration camp. Maxima was visibly moved.

Nunca visitei um campo de concentração, mas quero muito fazê-lo, mas de alguma forma acho que o ar que rodeia aquele espaço deve pesar toneladas...E certamente que também irei chorar...
I've never visited a concentration camp, but I really want to do it, but somehow I think the air that surrounds that space must weigh tons ... And surely I will cry too ...



Em Weimar o Rei e a Rainha receberam uma visita guiada na Biblioteca Duquesa Anna Amalia e o Arquivo Goethe und Schiller. A biblioteca foi fundada em 1691 e realiza pesquisas sobre a história literária cultural, em especial obras compreendidas entre o início do Iluminismo até ao final do Romantismo.
In Weimar the King and Queen were given a guided tour of the Duchess Anna Amalia Library and the Goethe und Schiller Archive. The library was founded in 1691 and conducts research on cultural literary history, especially works from the beginning of the Enlightenment to the end of Romanticism.


O arquivo Goethe und Schiller foi fundado pela Grã-Duquesa Sophie da Saxónia-Weimar-Eisenach, filha do Rei Willem II da Holanda e de Anna Pavlovna, após lhe terem sido legados as propriedades literárias de Johann Wolfgang von Goethe e de Friedrich von Schiller.
The Goethe und Schiller archive was founded by Grand Duchess Sophie of Saxony-Weimar-Eisenach, daughter of King Willem II of the Netherlands and Anna Pavlovna after she was trusted with the literary properties of Johann Wolfgang von Goethe and Friedrich von Schiller.


Estilosa a senhora, não?
The lady was full of style, right?



Máxima também esteve cheia de estilo neste dia. Uma cor sóbria perante a natureza dos eventos e bem protegida do frio. Elegante e intemporal! Com e sem casaco. Com sapatos ou botas!
Máxima was also full of style this day. A sober color given the nature of events and well protected from the cold. Stylish and timeless! With and without a coat. With heels and with boots!



Depois de mais alguns compromissos durante o dia o casal participou no jantar de comércio que reuniu representantes de empresas e instituições da missão comercial holandesa e parceiros alemães.
After a few more engagements during the day the couple attended the trade dinner which brought together representatives of companies and institutions from the Dutch trade mission and their German partners.


Uma foto publicada por Patrick van Katwijk (@patrickvkatwijk) a

E um sorriso brilhante a condizer com um vestido com brilho.
And a bright smile to match a glowing dress.

A visita continuou ontem e termina hoje. Voltaremos a este assunto para a semana.
The visit continued yesterday and ends today. We will return to this subject next week.


Comentários